We recommend that you export your TMs and store them in the cloud, on an external hard drive, or at least on a USB pen, keeping them safe should the worst happen. Over the years, there have been many, many times when we have had to use a TM to pre-translate a file after the bilingual or clean file became corrupted. Your CAT tool saves every sentence as you translate, so even if your computer crashes mid-translation, you have a backup. BackupĬorrupted Word files, computer crashes, accidental deletions… we all experience computer problems every now and then. This can help you plan your time for the remainder of the project. PlanningĬAT tools can help you keep track of your progress, displaying what percentage of the translation or proofreading you have completed. You can limit your search to the source text, translation, exact matches only, etc. Additionally, many CAT tools offer a concordance feature which allows you to search the TM for a word, word sequence or phrase. This will save you loads of time! ConsistencyĮfficiently handling repetition not only helps you to translate more quickly, it also increases consistency. The previous source text and translation will pop up, and you can insert the translation or edit it as necessary. CAT tools indicate if a segment is the same as what you have translated previously, either in your current document (repetition) or in your translation memory (100% or exact match), or if there are ‘fuzzy’ or ‘partial’ matches where the new source text is similar. For the 12% of you who don’t, here are some reasons why we think CAT tools are essential: SpeedĪlready translated something similar? If you have it in a TM (translation memory), you can efficiently deal with repetitive text. All rights reserved.Last year, a Proz poll indicated that 88% of professional translators use a CAT tool. Elle est normalement présente à la fin des manuels Windows Microsoft ou MS DOS IBM….même imprimés.Ĭe bloc de codes est appelé ASCII étendu (extended ASCII).Ĭopyright ©, 1999-2022. Pour les lettres avec accents (majuscules ou minuscules) en FRANçAIS (mais aussi espagnol et allemand), il faut se référer à la TABLE 850 (appelée aussi « MULTILINGUE LATIN I »). VOIR en particulier LA PAGE 102 de ce PDF: Selon les langues utilisées, on peut trouver des centaines d'autres codages Le français utilise le plus souvent ISO 8859-1, aussi nommé latin1, ou ISO 8859-15 (latin9), qui a l'avantage de contenir des caractères comme le « œ » ou le « € ». Ces jeux de caractères permettent de coder la plupart des langues occidentales. Sur un PC, pour accéder à un caractère, il suffit de taper ALT et le code ASCII en décimalĮxemple : ALT 64 donnera ISO a donc défini de nouvelles normes, ISO 8859-1, ISO 8859-2, etc. Il existe un grand nombre de jeux de caractères (pages de codes)Įn France, nous utilisons le code multilingue 850 Latin 1. Les caractères semi-graphiques qui permettent de réaliser des petits dessins géométriques Les caractères accentués utilisés dans diverses langues Les caractères supplémentaires sont essentiellement : Quelques symboles usuels en informatique chiffresĬertains constructeurs, dont IBM suivi par tous les fabricants, ont enrichi cette table en utilisant le 8ème caractère, ce qui double le nombre de caractères représentables (2 x 128). C’est un code à 7 positions, le huitième bit étant réservé à la parité, ce qui fait 27=128 caractères représentables.ĭes fonctions de commandes (transmissions de données, tabulations, Retour chariot. Le code ASCII (American Standard Code for Information Interchange).Ĭ’est le système de codage universel. Mais surtout TRÈS UTILE À TOUS pour tous les accents dans TOUTES LES LANGUES
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |